Litanies des saints

Kyrie, eléison.

Kyrie, eléison.

Christe, eléison.

Christe, eléison.

Kyrie, eléison.

Kyie, eléison.

Seigneur, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Christ, ayez pitié.

Christ, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Christe, audi nos.

Christe, audi nos.

Christe, exáudi nos.

Christe, exáudi nos.

Christ, écoutez-nous.

Christ, écoutez-nous.

Christ, exaucez-nous.

Christ, exaucez-nous.

Pater de cælis, Deus,

miserére nobis.

Père du ciel, qui êtes Dieu.

ayez pitié de nous.

Fili, Redémptor mundi,

Deus,

miserére nobis.

Fils, Rédempteur du monde,

qui êtes Dieu..

ayez pitié de nous.

Spíritus Sancte, Deus,

miserére nobis.

Esprit Saint, qui êtes Dieu.

ayez pitié de nous.

Sancta Trínitas,

unus Deus,

miserére nobis.

Sainte Trinité,

qui êtes un seul Dieu,

ayez pitié de nous.

Sancta María,

ora pro nobis.

Sainte Marie,

priez pour nous.

Sancta Dei Génitrix,

ora pro nobis.

Sainte Mère de Dieu,

priez pour nous.

Sancta Virgo vírginum,

ora pro nobis.

Sainte Vierge des Vierges,

priez pour nous.

Sancte Míchaël,

ora pro nobis.

Saint Michel,

priez pour nous.

Sancte Gábriel,

ora pro nobis.

Saint Gabriel,

priez pour nous.

Sancte Ráphaël,

ora pro nobis.

Saint Raphaël,

priez pour nous.

Omnes sancti Angeli

et Archángeli,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Anges

et Archanges,

priez pour nous.

Omnes sancti beatórum

Spírituum órdines,

oráte pro nobis.

Choeurs saints des

Esprits bienheureux,

priez pour nous.

Sancte Joánnes Baptísta,

ora pro nobis.

Saint Jean-Baptiste,

priez pour nous.

Sancte Joseph,

ora pro nobis.

Saint Joseph,

priez pour nous.

Omnes sancti Patriárchæ

et Prophétæ,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Patriarches

et Prophètes,

priez pour nous.

Sancte Petre,

ora pro nobis.

Saint Pierre,

priez pour nous.

Sancte Paule,

ora pro nobis.

Saint Paul,

priez pour nous.

Sancte Andréa,

ora pro nobis.

Saint André,

priez pour nous.

Sancte Jacóbe,

ora pro nobis.

Saint Jacques le Majeur,

priez pour nous.

Sancte Joánnes,

ora pro nobis.

Saint Jean,

priez pour nous.

Sancte Thoma,

ora pro nobis.

Saint Thomas,

priez pour nous.

Sancte Jacóbe,

ora pro nobis.

Saint Jacques le Mineur,

priez pour nous.

Sancte Philíppe,

ora pro nobis.

Saint Philippe,

priez pour nous.

Sancte Bartholomæe,

ora pro nobis.

Saint Barthélemy,

priez pour nous.

Sancte Matthæe,

ora pro nobis.

Saint Matthieu,

priez pour nous.

Sancte Simon,

ora pro nobis.

Saint Simon,

priez pour nous.

Sancte Thadæe,

ora pro nobis.

Saint Jude (Thadée),

priez pour nous.

Sancte Matthia,

ora pro nobis.

Saint Mathias,

priez pour nous.

Sancte Bárnaba,

ora pro nobis.

Saint Barnabé,

priez pour nous.

Sancte Luca,

ora pro nobis.

Saint Luc,

priez pour nous.

Sante Marce,

ora pro nobis.

Saint Marc,

priez pour nous.

Omnes sancti Apóstoli

et Evangelístæ,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Apôtres

et Evangélistes,

priez pour nous.

Omnes sancti Discípuli

Dómini,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Disciples

du Seigneur,

priez pour nous.

Omnes Sancti Innocéntes,

oráte pro nobis.

Tous les saints innocents,

priez pour nous.

Sancte Stéphane,

ora pro nobis.

Saint Étienne,

priez pour nous.

Sancte Laurénti,

ora pro nobis.

Saint Laurent,

priez pour nous.

Sancte Vicénti,

ora pro nobis.

Saint Vincent,

priez pour nous.

Sancti Fabiáne et Sebastiáne,

oráte pro nobis.

Saint Fabien et saint Sébastien

priez pour nous.

Sancti Joánnes et Paule,

oráte pro nobis.

Saint Jean et saint Paul,

priez pour nous.

Sancti Cosma et Damiáne,

oráte pro nobis.

Saint Côme et saint Damien,

priez pour nous.

Sancti Gervási et Protási,

oráte pro nobis.

Saint Gervais et saint Protais

priez pour nous.

Omnes sancti Mártyres,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Martyrs,

priez pour nous.

Sancte Silvéster,

ora pro nobis.

Saint Silvestre,

priez pour nous.

Sancte Gregóri,

ora pro nobis.

Saint Grégoire,

priez pour nous.

Sancte Ambrósi,

ora pro nobis.

Saint Ambroise,

priez pour nous.

Sancte Augustíne,

ora pro nobis.

Saint Augustin,

priez pour nous.

Sancte Hierónime,

ora pro nobis.

Saint Jérôme,

priez pour nous.

Sancte Martíne,

ora pro nobis.

Saint Martin,

priez pour nous.

Sancte Nicolæ,

ora pro nobis.

Saint Nicolas,

priez pour nous.

Omnes sancti Pontífices

et Confessóres,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Évêques

et Confesseurs,

priez pour nous.

Omnes sancti Doctóres,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Docteurs,

priez pour nous.

Sancte Antóni,

ora pro nobis.

Saint Antoine,

priez pour nous.

Sancte Benedícte,

ora pro nobis.

Saint Benoît,

priez pour nous.

Sancte Bernárde,

ora pro nobis.

Saint Bernard,

priez pour nous.

Sancte Domínice,

ora pro nobis.

Saint Dominique,

priez pour nous.

Sancte Francísce,

ora pro nobis.

Saint François,

priez pour nous.

Omnes sancti Sacerdótes

et Levítæ,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Prêtres

et Lévites,

priez pour nous.

Omnes sancti Mónachi

et Eremítæ,

oráte pro nobis.

Vous tous, saints Moines

et Ermites,

priez pour nous.

Sancta María Magdaléna,

ora pro nobis.

Sainte Marie-Madeleine,

priez pour nous.

Sancta Agatha,

ora pro nobis.

Sainte Agathe,

priez pour nous.

Sancta Lúcia,

ora pro nobis.

Sainte Lucie,

priez pour nous.

Sancta Agnes,

ora pro nobis.

Sainte Agnès,

priez pour nous.

Sancta Cæcília,

ora pro nobis.

Sainte Cécile,

priez pour nous.

Sancta Catharína,

oráte pro nobis.

Sainte Catherine,

priez pour nous.

Sancta Anastásia,

ora pro nobis.

Sainte Anastasie,

priez pour nous.

Omnes sanctæ Vírgines

et Víduæ,

oráte pro nobis.

Vous toutes, Vierges saintes

et saintes Veuves,

priez pour nous.

Omnes Sancti et Sanctæ Dei,

intercédite pro nobis.

Saints et Saintes de Dieu,

intercédez pour nous.

Propítius esto,

parce nobis, Dómine.

Montrez-vous favorable,

pardonnez-nous, Seigneur.

Propítius esto,

exaudi nos, Dómine.

Montrez-vous favorable,

exaucez-nous, seigneur.

Ab omni malo,

líbera nos, Dómine.

De tout mal,

délivrez-nous, Seigneur.

Ab omni peccáto,

líbera nos, Dómine.

De tout péché,

délivrez-nous, Seigneur.

Ab ira tua,

líbera nos, Dómine.

De votre colère,

délivrez-nous, Seigneur.

A subitánea

et improvísa morte,

líbera nos, Dómine.

De la mort subite

et imprévue,

délivrez-nous, Seigneur.

Ab insídiis diáboli,

líbera nos, Dómine.

Des embûches du diable,

délivrez-nous, Seigneur.

Ab ira, et ódio, et omni mala

voluntáte,

líbera nos, Dómine.

De la colère, de la haine et de

toute mauvaise volonté,

délivrez-nous, Seigneur.

A spíritu fornicatiónis,

líbera nos, Dómine.

De l'esprit de fornication,

délivrez-nous, Seigneur.

A fúlgure et tempestáte,

líbera nos, Dómine.

De la foudre et de la tempête,

délivrez-nous, Seigneur.

A flagéllo terræmótus,

líbera nos, Dómine.

Des tremblements de terre,

délivrez-nous, Seigneur.

A peste, fame

et bello,

líbera nos, Dómine.

De la peste, de la famine

et de la guerre,

délivrez-nous, Seigneur.

A morte perpétua,

líbera nos, Dómine.

De la mort éternelle,

délivrez-nous, Seigneur.

Per mystérium sanctæ

Incarnatiónis tuæ,

líbera nos, Dómine.

Par le mystère de votre sainte Incarnation,

délivrez-nous, Seigneur.

Per advéntum tuum,

líbera nos, Dómine.

Par votre Avènement,

délivrez-nous, Seigneur.

Per nativitátem tuam,

líbera nos, Dómine.

Par votre Naissance,

délivrez-nous, Seigneur.

Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum,

líbera nos, Dómine.

Par votre Baptême et votre saint Jeûne,

délivrez-nous, Seigneur.

Per crucem et

passiónem tuam,

líbera nos, Dómine.

Par votre Croix

et votre Passion,

délivrez-nous, Seigneur.

Per mortem et sepultúram

tuam,

líbera nos, Dómine.

Par votre Mort et votre Sépulture,

délivrez-nous, Seigneur.

Per sanctam

resurrectiónem tuam,

líbera nos, Dómine.

Par votre

sainte Résurrection,

délivrez-nous, Seigneur.

Per admirábilem ascensiónem

tuam,

líbera nos, Dómine

Par votre admirable Ascension

 

délivrez-nous, Seigneur.

Per advéntum Spíritus Sancti

Parácliti,

líbera nos, Dómine.

Par la venue du Saint-Esprit

Conseiller,

délivrez-nous, Seigneur.

In die judícii,

líbera nos, Dómine.

Au jour du jugement,

délivrez-nous, Seigneur.

Peccatores,

te rogámus, audi nos.

Nous qui sommes pécheurs,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut nobis parcas,

te rogámus, audi nos.

Épargnez-nous,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut nobis indúlgeas,

te rogámus, audi nos.

Daignez nous faire grâce,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut ad veram penitentiam nos

perdúcere dignéris,

te rogámus, audi nos.Daignez nous conduire à une sincère pénitence,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez conduire et conserver votre sainte Église,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut Domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez garder dans votre sainte religion le Souverain Pontife
et tous les membres du clergé,

 

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez abaisser les ennemis de la sainte Église,

 

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez donner aux rois et aux chefs d'État chrétiens
la paix et la véritable concorde,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez accorder à toutes les nations chrétiennes la paix et l'unité,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre et infidéles univérsos ad évangélii lumen perdúcere dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez rappeler à l'unité de l'Eglise tous ceux qui sont dans l'erreur et conduire à la lumière de l'Evangile tous les infidèles,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez nous affermir et nous garder à votre saint service,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut mentes nostras ad caeléstia desidéria érigas,

te rogámus, audi nos.

Daignez élever notre esprit et les désirs de notre coeur vers les biens célestes,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas,

te rogámus, audi nos.

Accordez les biens éternels à tous nos bienfaiteurs,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias,

te rogámus, audi nos.

Daignez délivrer de la damnation éternelle nos âmes et celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez nous donner et nous conserver les fruits de la terre,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut ómnibus fidélibus defúnctis

réquiem ætérnam

donáre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez

donner le repos éternel

à tous les fidèles défunts,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Ut nos exaudíre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Daignez nous exaucer,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Fili Dei,

te rogámus, audi nos.

Fils de Dieu,

ô Seigneur, écoutez-nous.

Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

parce nobis, Dómine.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde,

ô Seigneur, pardonnez-nous.

Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

exáudi nos, Dómine.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde,

ô Seigneur, exaucez-nous.

Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

miserére nobis.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde,

Seigneur, ayez pitié de nous.

Christe, audi nos.

Christe, audi nos.

Christ, écoutez-nous.

Christ, écoutez-nous.

Christe, exáudi nos.

Christe, exáudi nos.

Christ, exaucez-nous.

Christ, exaucez-nous.

K_rie, eléison.

K_rie, eléison.

Christe, eléison.

Christe, eléison.

K_rie, eléison.

K_rie, eléison.

Seigneur, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Christ, ayez pitié.

Christ, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Pater noster qui es in caelis : sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen.

Psaume LXIX

Deus, in adjutórium meum inténde ; Domine, ad adjuvándum me festina. O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie.
Avertántur retrórsum et erubéscant, qui volunt mihi mala. Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.
Avertántur statim erubescéntes, qui dicunt mihi : Euge, euge. Qu'ils reculent aussitôt, rougissant de honte, ceux qui me disent : Va ! Va !
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. Mais tous ceux qui vous cherchent tressaillent d'allégresse et de joie ; et que ceux qui aiment votre salut disent san cesse : Que le Seigneur soit glorifié !
Ego vero egénus, et pauper sum : Deus, ádjuva me. Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi.
Adjútor meus, et liberátor meus es tu : Dómine, ne moréris. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas.
Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : et in sæcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Amen.
Salvos fac servos tuos. Sauvez vos serviteurs.
- Deus meus, sperántes in te. - Qui espèrent en vous, mon Dieu.
Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. Seigneur, soyez pour nous une tour forte.
- A fácie inimíci. - à la face de l'ennemi.
Nihil profíciat inimícus in nobis. Que l'ennemi ne prévale en rien contre nous.
- Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. - Et qu'un fils d'iniquité ne puisse nous nuire.
Dómine, ne secúndum peccáta nostra fácias nobis. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
- Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. - Et ne nous rétribuez pas selon nos iniquités.
Orémus pro Pontífice nostro N ... Prions pour notre Pontife N ...
- Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. - Que le Seigneur le garde, lui donne une longue vie, le rende heureux sur la terre et ne l'abandonne point à la puissance de ses ennemis.
Orémus pro benefactóribus nostris. Prions pour nos bienfaiteurs.
- Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum vitam ætérnam. Amen. - Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, accorder la vie éternelle à ceux qui nous font du bien. Amen.
Orémus pro fidélibus defúnctis. Prions pour les fidèles défunts.
- Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.

- Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière sans fin brille sur eux.

Requiéscant in pace. Qu'ils reposent en paix.
- Amen.

- Amen.

Pro frátribus nostris abséntibus. Prions pour nos frères absents.
- Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

- Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous.

Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. Seigneur, envoyez-leur du secours du lieu saint.
- Et de Sion tuére eos.

- Et de Sion, protégez-les.

Dómine,

exáudi oratiónem meam.

- Et clamor meus

ad te véniat.

Seigneur,

exaucez notre prière.

- Et que mon cri

parvienne jusqu'à vous.

Dóminus vobíscum.

- Et cum spíritu tuo.

Le Seigneur soit avec vous

- Et avec votre esprit.

Prions. O Dieu, dont le propre est d'avoir toujours pitié et de pardonner, accueillez notre prière ; et que, par un effet de votre clémence et de votre bonté miséricordieuse, nous soyons délivrés des liens de nos péchés, nous et tous vos serviteurs.
Nous vous demandons, Seigneur, d'exaucer nos prières suppliantes et de nous remettre nos péchés, dont nous vous faisons l'aveu ; en sorte que votre bonté nous accorde en même temps l'indulgence et la paix.
Seigneur, faites paraître sur nous, en toute clémence, votre ineffable miséricorde : et, nous délivrant de tous nos péchés, délivrez-nous aussi des peines qu'ils nous ont méritées.
O Dieu, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise : recevez en pitié les humbles prières de votre peuple suppliant, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous méritons à cause de nos péchés.
Dieu tout puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur, notre pontife N ..., et conduisez-le par votre bonté dans la voie du salut éternel, afin que, par un don de votre grâce, il désire tout ce qui vous est agréable, et l'accomplisse de toutes ses forces.
O Dieu, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paux que le monde ne peut donner, afi quenos coeurs s'attachent à vos commandements, et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous ayons des jours tranquilles sous votre protection.
Seigneur, brûlez nos reins et nos coeurs du feu de l'Esprit Saint, pour que nous vous servions dans un corps chaste et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.
Seigneur, qui êtes le Créateur et le Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés ; afin qu'elles obtiennent, par nos pieuses supplications, le pardon qu'elles ont toujours désiré.
Nous vous prions, Seigneur, de prévenir toutes nos actions par votre inspiration, et de les conduire par votre grâce ; afin que toutes nos prières et toutes nos oeuvres aient en vous leur commencement et leur fin.
Dieu tout puissant et éternel, souverain Seigneur des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous connaissez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes oeuvres, nous vous demandons en toute humilité que ceux pour qui nous vous adressons nos prières (qu'ils soient encore retenus en ce monde par les liens de la chair, ou que, déjà dépouillés de leurs corps, ils soient passés dans l'autre monde), obtiennent de votre clémence et de votre bonté, par l'intercession de tous vos saints, la rémission de tous leurs péchés. Par Jésus-Christ, votre Fils unique, notre Seigneur, qui vit et règne avec vous, dans l'unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.
Amen.

Dóminus vobíscum.

- Et cum spíritu tuo.

Le Seigneur soit avec vous

- Et avec votre esprit.

Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous exauce.
- Amen.

- Amen.

Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

- Amen.

Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles défunts reposent en paix.

- Amen.

retour à la page de présentation