Je mets mon espoir dans le Seigneur, je suis sûr de sa parole ! Des profondeurs, je crie vers toi,
Seigneur : écoute mon appel !
Que ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière.Si tu retiens les fautes,
Seigneur, qui donc subsistera ?
Mais près de toi se trouve le pardon : je te crains et j'espère.Mon âme attend le Seigneur, je suis sûr de sa parole ;
Mon âme attend plus sûrement le Seigneur
qu'un veilleur n'attend l'aurore.Puisque auprès du Seigneur est la grâce, l'abondance du rachat,
C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Rendons gloire au Père tout-puissant,
à son Fils, Jésus-Christ, le Seigneur,
à l'Esprit qui habite en nous coeurs.
Pour les siècles des siècles.De profúndis, clamávi ad te, Dómine,
Dómine, exáudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendéntes,
in vocem deprecatiónis meæ.
Si iniquitátes observáveris, Dómine :
Dómine, quis sustinébit ?
Quia apud te propitiátio est :
et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus :
sperávit ánima mea in Dómino.
A custódia matutína usque ad noctem :
speret Israel in Dómino.
Quia apud Dóminum misericórdia :
et copiósa apud eum redémptio.
Et ipse rédimet Israel
ex ómnibus iniquitátibus ejus.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
Et lux perpétua lúceat eis.
Au pouvoir de l'enfer,
- Seigneur, arrachez leurs âmes.
Seigneur, exaucez ma prière ;
- Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
Le Seigneur soit avec vous ;
- Et avec votre esprit.A porta inferi.
- Erue, Dómine, ánimas eórum.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
- Et clamor meus ad te véniat.
Dóminus vobiscum.
- Et cum spíritu tuo.Prions : Ô Dieu qui pardonnez largement et voulez le salut des hommes, nous nous adressons à votre clémence, en faveur de nos frères, de nos proches et de nos bienfaiteurs, qui ont quitté ce monde ;
par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge et de tous vos saints, accordez qu'ils parviennent au bonheur sans fin.
Ô Dieu qui êtes le Créateur et le Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et servantes la rémis-sion de tous leurs péchés ; puissent nos ferventes prières leur assurer le pardon qu'elles ont toujours désiré.Vous qui vivez et régnez pour les siècles des siècles.
- Amen.
Orémus.
Deus, véniæ largítor, et humáne salútis amátor, quæsumus cleméntiam tuam : ut nostræ Congregatiónis Fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sæculo transiérunt, beáta María semper Vírgine interce-dénte cum ómnibus sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concé-das. Fidélium, Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animá-bus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum ; ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
- Amen.